christianity involves child human sacrifice

yandex99

yandex99

Kraken
Joined
Sep 6, 2023
Posts
4,062
Reputation
3,971
u/extispicy avatar
extispicy

2 yr. ago
I am only a student, but I can help make sense of the grammar. Of concern here is the verb translated pollute/defile/unclean and who is doing what to whom, and then to take a look at the inclusion of "fire". Here is the relevant portion of the verse:

וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם בְּהַעֲבִיר

I defiled them through their very gifts, in their offering up ... (NRSVUE)

And I defiled them with their gifts when they passed (every womb-breach) in sacrifice ... (Alter)

First, I must say it is telling that your two alternate translations (NKJV and NLT) not only do not agree with these more critical translations, they do not even agree with one another, which is probably not a good sign.

So, first question is who is defiling whom? The root of the verb here is טמא, which is very often translated unclean/impure/defiled elsewhere in the text. In the BDB lexicon, this is piel conjugation is defined as 'to defile sexually/religiously/ceremonially', placing this verse under the 'religiously' umbrella.

The BDB does offer a fourth usage as 'pronounce or declare ceremonially unclean', which is used with only one exception regarding the issue of skin disease in Leviticus 13. While the BDB does allow for 'to pronounce unclean', I just want to make it clear there is no other word in the text that has any meaning of 'to pronounce/declare'. At issue here is this singular word variously translated "I defiled" or "I pronounced (someone) defiled" .

I will say I do not see any support for the NLT's "I let them pollute themselves". The grammar here just does not allow for this defiling to not be something that "I" am doing. There is a reflexive verb conjugation pattern (hithpael) that would be used if the people were doing the defiling to themselves, but that is not what we see here; this is unambiguously "I" doing the defiling/declaring defiled to someone else.

As for the 'fire', there is no word in the Hebrew text for specifically 'fire'. The verb here is עבר, which appears here in the in hiphil conjugation, which generally lends a causative meaning to the word. In the simple conjugation it would be 'to cross/pass over', but in this usage you are making something else pass or cross over. Of note the BDB has a sub definition of specifically offering up children to a deity, which is where they place this verse:

d. devote children to (לְ) heathen god Je 32:35 Ez 23:37 (+ לְאָכְלָה), Lv 18:21 (H), cf. Ez 16:21; + בָּאֵשׁ by fire 2 K 23:10; c. acc. alone devote Ez 20:26; c. acc. + בָּאֵשׁ alone, devote by fire Dt 18:10 2 K 16:3; 17:17; 21:6 = 2 Ch 33:6, Ez 20:31 (on the practice cf. NowArch. ii. 205 f. BenzArch. 433 f. Toy Ez:16:20; 20:26 GFMJBL xvi (1897), 161 ff.).

This same verb appears just a few lines ahead in verse 20:31, and that instance does include "in fire": "making your children pass through the fire" (JPS)

I would also point out that the NLT has embellished the text in ways I do not see supported in the Hebrew. For the portion "the very gifts I had given them", there is nothing in the text for "I have given them". In the Hebrew it is simply "their gifts", which other translation interpret as the people's offerings to the deity. Also, " to their gods" this phrase is missing in the Hebrew.

As for interpretation, I can share Alter's thoughts on this passage, referring to the prior verse And on My part gave them statutes that were not good:

This is a startling theological idea. In part it flows from the general assumption that since God is ultimately responsible for everything that happens, if Israel adopts perverse practices, it is because God has decreed it. A dynamic of punishment, however, is detectable here: if Israel stubbornly clings to pagan abominations, God will compound the guilt of the people by encouraging them to persist in their waywardness.
 
1000012475
 
  • +1
Reactions: PrinceLuenLeoncur
He’s probably using the Jewish cringe argument that because Jesus was the Passover Lamb and that we literally eat and drink him during communion this means that we are participating in “human sacrifice”

Which he conveniently misses out that Jesus is a unique exception to this rule as he is more than just a “Man” he is GOD in the flesh and thus it is not “human” Sacrifice but instead an expression of Gods divine love mercy and Justice for his favourite creations but hey that’s what the idiot means
 
  • +1
Reactions: Mull70
He’s probably using the Jewish cringe argument that because Jesus was the Passover Lamb and that we literally eat and drink him during communion this means that we are participating in “human sacrifice”

Which he conveniently misses out that Jesus is a unique exception to this rule as he is more than just a “Man” he is GOD in the flesh and thus it is not “human” Sacrifice but instead an expression of Gods divine love mercy and Justice for his favourite creations but hey that’s what the idiot means
you're retarded akhi

This is THE OLD TESTAMENT
 
u/extispicy avatar
extispicy

2 yr. ago
I am only a student, but I can help make sense of the grammar. Of concern here is the verb translated pollute/defile/unclean and who is doing what to whom, and then to take a look at the inclusion of "fire". Here is the relevant portion of the verse:

וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם בְּהַעֲבִיר

I defiled them through their very gifts, in their offering up ... (NRSVUE)

And I defiled them with their gifts when they passed (every womb-breach) in sacrifice ... (Alter)

First, I must say it is telling that your two alternate translations (NKJV and NLT) not only do not agree with these more critical translations, they do not even agree with one another, which is probably not a good sign.

So, first question is who is defiling whom? The root of the verb here is טמא, which is very often translated unclean/impure/defiled elsewhere in the text. In the BDB lexicon, this is piel conjugation is defined as 'to defile sexually/religiously/ceremonially', placing this verse under the 'religiously' umbrella.

The BDB does offer a fourth usage as 'pronounce or declare ceremonially unclean', which is used with only one exception regarding the issue of skin disease in Leviticus 13. While the BDB does allow for 'to pronounce unclean', I just want to make it clear there is no other word in the text that has any meaning of 'to pronounce/declare'. At issue here is this singular word variously translated "I defiled" or "I pronounced (someone) defiled" .

I will say I do not see any support for the NLT's "I let them pollute themselves". The grammar here just does not allow for this defiling to not be something that "I" am doing. There is a reflexive verb conjugation pattern (hithpael) that would be used if the people were doing the defiling to themselves, but that is not what we see here; this is unambiguously "I" doing the defiling/declaring defiled to someone else.

As for the 'fire', there is no word in the Hebrew text for specifically 'fire'. The verb here is עבר, which appears here in the in hiphil conjugation, which generally lends a causative meaning to the word. In the simple conjugation it would be 'to cross/pass over', but in this usage you are making something else pass or cross over. Of note the BDB has a sub definition of specifically offering up children to a deity, which is where they place this verse:

d. devote children to (לְ) heathen god Je 32:35 Ez 23:37 (+ לְאָכְלָה), Lv 18:21 (H), cf. Ez 16:21; + בָּאֵשׁ by fire 2 K 23:10; c. acc. alone devote Ez 20:26; c. acc. + בָּאֵשׁ alone, devote by fire Dt 18:10 2 K 16:3; 17:17; 21:6 = 2 Ch 33:6, Ez 20:31 (on the practice cf. NowArch. ii. 205 f. BenzArch. 433 f. Toy Ez:16:20; 20:26 GFMJBL xvi (1897), 161 ff.).

This same verb appears just a few lines ahead in verse 20:31, and that instance does include "in fire": "making your children pass through the fire" (JPS)

I would also point out that the NLT has embellished the text in ways I do not see supported in the Hebrew. For the portion "the very gifts I had given them", there is nothing in the text for "I have given them". In the Hebrew it is simply "their gifts", which other translation interpret as the people's offerings to the deity. Also, " to their gods" this phrase is missing in the Hebrew.

As for interpretation, I can share Alter's thoughts on this passage, referring to the prior verse And on My part gave them statutes that were not good:

This is a startling theological idea. In part it flows from the general assumption that since God is ultimately responsible for everything that happens, if Israel adopts perverse practices, it is because God has decreed it. A dynamic of punishment, however, is detectable here: if Israel stubbornly clings to pagan abominations, God will compound the guilt of the people by encouraging them to persist in their waywardness.
IMG 7512
 
Ezekiel 20:26
Imagine taking an entire verse out of context…

Read the fucking entire page the entire chapter it’s about god punishing the isrelaites for their sins, god mentions EVERY single slight the isrelaites did to him every single one

So God says quite explicitly that the children of Israel defile themselves “when you present your gifts and offer up your children in fire.” And verse 26 says that God “pronounced them unclean because of their gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire…” We are also told in verses 10 and 11 that “I gave them My statutes and informed them of My ordinances, by which, if a man observes them, he will live.” Instead of choosing the way of life, which is what God desired for the people of Israel, instead they chose to reject God’s statutes. Instead, they returned to idols, with which were associated the statutes of death, by which they defiled themselves.

Because the people would not choose God’s statutes of life, God then gave them over to their idols’ statutes of death. He did so in order that they might know that He is the Lord and He will righteously judge those who reject His commandments which give life. We see the same concept in Romans 1:

SO TLDR: no god doesn’t demand sacrifice he lets the stupid Jews who did sacrifices to be handed over to their sin of doing so. God won’t force them to follow him, if they want to follow Baal they can
 
Imagine taking an entire verse out of context…

Read the fucking entire page the entire chapter it’s about god punishing the isrelaites for their sins, god mentions EVERY single slight the isrelaites did to him every single one

So God says quite explicitly that the children of Israel defile themselves “when you present your gifts and offer up your children in fire.” And verse 26 says that God “pronounced them unclean because of their gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire…” We are also told in verses 10 and 11 that “I gave them My statutes and informed them of My ordinances, by which, if a man observes them, he will live.” Instead of choosing the way of life, which is what God desired for the people of Israel, instead they chose to reject God’s statutes. Instead, they returned to idols, with which were associated the statutes of death, by which they defiled themselves.

Because the people would not choose God’s statutes of life, God then gave them over to their idols’ statutes of death. He did so in order that they might know that He is the Lord and He will righteously judge those who reject His commandments which give life. We see the same concept in Romans 1:

SO TLDR: no god doesn’t demand sacrifice he lets the stupid Jews who did sacrifices to be handed over to their sin of doing so. God won’t force them to follow him, if they want to follow Baal they can
I knew you were going to say this jfl

the grammar says he was personally responsible for them defiling themselves.what can you expect from someone that tells his prophets to decieve others lest they repent and be healed?

stop using translations which cover up the hebrew meaning


are you this gullible?
 
I knew you were going to say this jfl

the grammar says he was personally responsible for them defiling themselves.what can you expect from someone that tells his prophets to decieve others lest they repent and be healed?

stop using translations which cover up the hebrew meaning


are you this gullible?
This is the Hebrew meaning… I’m reading the text Holistically and like a Bible butcher faggot you are you’re reading it in isolation separating verses and chapters from one another your just a faggot I’m not in the mood to speak on this further do and believe whah you want fuck you idc
 
This is the Hebrew meaning… I’m reading the text Holistically and like a Bible butcher faggot you are you’re reading it in isolation separating verses and chapters from one another your just a faggot I’m not in the mood to speak on this further do and believe whah you want fuck you idc
it's not the 'HEBREW'meaning christcuck,the OP's analysis of the grammar is the hebrew meaning.
 

Similar threads

20/04/2008
Replies
45
Views
256
20/04/2008
20/04/2008
PrinceLuenLeoncur
Replies
55
Views
253
2025cel
2025cel
Bars
Replies
16
Views
347
Baban
Baban
yandex99
Replies
21
Views
457
Averagecel
Averagecel
Gmogger
Replies
331
Views
8K
LTN88
LTN88

Users who are viewing this thread

Back
Top